News

10 ans de traduction, ça se fête !

Techniquement, c’était plutôt le mois dernier.
Ou alors, l’année prochaine, si l’on fait la distinction entre la signature de mon premier contrat et un premier essai « validé » par un éditeur.

Bref, dans tous les cas, je voulais attendre justement la mise en ligne du numéro du podcast Elbakin.net consacré à la traduction, avec Mélanie Fazi en invitée d'honneur. J’ai eu l’occasion de participer aussi à cet épisode (logique !) et de revenir sur ma propre expérience (malgré quelques soucis techniques, merci Skype...).

Une expérience qui débuta donc en septembre 2006, quand les éditions Bragelonne me proposèrent de passer un essai. Je m’en souviens comme si c’était hier, il s’agissait d’un chapitre du roman Corsaire de Chris Bunch. L’essai fut réussi, validé, tout ce que vous voulez… mais l’éditeur n’avait pas de roman à me proposer dans la foulée.

Du coup, j’attendis encore quelques mois avant de remplacer au pied levé le traducteur du premier tome du Régiment Perdu pour le deuxième. Une traduction à rendre un… 1er janvier. Bien entendu, là aussi, un tel souvenir est marqué au fer rouge dans ma mémoire (ce fut un Réveillon... intense), vous vous en doutez !

Le reste… appartient à l’histoire, enfin, à mon histoire.
J’ai souvent eu de la chance, j’ai traduit des romans que j’appréciais, voire des auteurs dont j’ai été lecteur/fan avant même de plancher sur l’un de leurs textes. J’ai eu des surprises, j’ai traduit des nouvelles, du roman Jeunesse ou même de l’érotisme, selon les éditeurs et les opportunités… Il va d'ailleurs falloir sous peu que je mette à jour la colonne Traduction de ce site car j'ai pris du retard et elle n'est plus tout à fait à jour. 

En 10 ans, je n’ai jamais traduit de roman qui se soit exceptionnellement bien vendu, mais j’ai rarement connu de moments de disette. A vrai dire, jamais. A part quatre mois l’an passé. Les quatre mois les plus longs de ma vie sur le plan professionnel, en toute logique. De là à en tirer des conclusions sur l’état et l’évolution du marché, je ne m’y risquerai pas, d’autant que comme souvent dans l’édition, la traduction est aussi une histoire de personnes ou de réseaux et que tout est reparti de l'avant.

C’est aussi un métier solitaire, où l’on se retrouve qui plus est à relancer les gens régulièrement, sans garantie de tomber au bon moment. Les plannings des éditeurs sont souvent changeants et ce n'est pas une critique envers eux, mais un simple constat.

En 10 ans, j'ai aussi désormais enfin touché à autre chose que de la traduction... mais j'aime toujours autant traduire, du moins, tant que je peux trouver le temps d'écrire à côté (et on continue à parler du Village, même en vidéo).  Dans un cas comme dans l'autre, cet automne 2016 est vraiment très chargé pour moi. Je ne vais évidemment pas m'en plaindre après ce que je viens d'expliquer un peu plus haut, mais on va dire que je prends le temps de souffler quelques minutes avec ce billet ! 

Mon moi intérieur... 

De l'art de la promo

Sacré H.P. Lovecraft... on sent l'expert de la promo, même d'outre-tombe... 
Peut-être que je devrais poser ainsi pour Le Village ? Bon, même si ce n'est pas ce cher Lovecraft qui prend la pose présentement, et heureusement à vrai dire. 
Mais quand même, on se demande parfois ce qu'il faut faire pour faire perler d'un roman. 
Enfin, c'était la pensée du jour, en image... 
 

Gentlemen mécaniques et autres histoires !

Les Editions de l'Instant ont lancé hier une campagne de financement participatif, dont le but est de pérenniser une collection d'anthologies cherchant à apporter un peu de nouveautés dans le paysage actuel du genre. Mais les recueils de nouvelles, ça ne marche pas forcément (en tout cas chez nous...), d'où la volonté de maximiser leurs chances.
La première d'entre elles n'est autre que Gentlemen mécaniques, prévue de longue date. J'ai d'autant plus hâte de la voir arriver (cela aurait dû être le cas initialement à la fin du printemps) que cette anthologie steampunk contient ma nouvelle "Fly Me To The Moon", un texte à l'origine lui-même du projet Célestopol
C'est dire son importance à mes yeux ! Mais au-delà de ça, et quitte à paraître maladroit ou naïf (vu que les autres acceptées ne sont pas encore sorties ou en donnant l'impression peut-être de dévaloriser Le Village alors que pas du tout), je pense que c'est ma meilleure nouvelle - voire la meilleure chose que j'ai écrite dans ma vie jusqu'ici.
Et ça compte, du moins, logiquement, pour moi !

Mais outre cette nouvelle-là, vous aurez peut-être remarqué qu'en "précommandant" l'ouvrage, vous aurez droit à une nouvelle supplémentaire en numérique. Une nouvelle, eh bien, de mon cru. Et inédite, par la force des choses. J'en parle désormais sur cette page, mais sachez qu'il s'agira d'un autre aperçu de la cité de Célestopol, dans une tout autre ambiance, mais... avec déjà quelques similitudes à mon sens !  

Quand traducteur content, lui toujours faire ainsi !

Parce que ça fait vraiment plaisir pour entamer une semaine chargée... 
Et que ça donne encore plus envie de se mettre au tome 2 ! En attendant la sortie du premier l'année prochaine en français donc. :-)

En parallèle, je vais aussi faire pas mal de travaux ces jours-ci sur ce site... Et oui, en (bonne) partie en rapport avec ce projet de crowdfunding steampunk, mais pas que ! 

POWER UP!

Un été au village

Ce serait presque la fête, mais bon, quand même... j'ai su me retenir au moment de donner un titre à ce billet. 

Mon premier roman est maintenant sorti depuis bientôt deux mois et les choses se passent plutôt bien.
Comme le dit mon éditeur "L'intérêt initial est dépassé et on continue à en écouler", donc c'est plutôt positif sur ce plan-là, qui m'intéresse forcément un peu dans la perspective de pouvoir pérenniser tout ça à l'avenir.
Mais sur le plan des critiques, sans tomber dans le listing (j'ai promis de ne pas le faire), je m'en sors aussi... assez bien ? 
Encore une fois, je me contenterai de citer Babelio ou le bilan de Book en Stock

http://www.babelio.com/livres/Chastelliere-Le-Village/849877
http://bookenstock.blogspot.ca/2016/07/bilan-et-fin-du-1515-demmanuel.html

Merci aussi à tous ceux qui m'ont envoyé une petite photo de votre exemplaire, prise même jusqu'en Chine ! C'était très gentil à vous. 

Le roman vit donc sa vie.
Et c'est plutôt début septembre que je vous proposerai une sélection de "scènes coupées" que j'avais évoquées précédemment. L'existence d'un livre prend parfois des tours bien différents, puisque suite à une idée en l'air aux allure de boutade, une version "jeu de plateau" est maintenant en cours de développement. Comprendre, des règles ont été écrites et il faut maintenant tester tout ça ! 
Ça ne donnera peut-être rien mais c'est amusant. Le jeu reprend le principe de base du roman, mais pas ses personnages, je précise. Je précise car j'y tenais, pour ne pas mélanger les genres, si je puis dire. Le roman reste une aventure à part pour moi, à plus d'un titre.
Pour en savoir plus, je vous renvoie cette fois à ce sujet lancé sur le forum d'Elbakin.net. 

Et enfin, un certain nombre de lecteurs ont évoqué le potentiel d'une suite, tout comme une suite potentielle (notez la subtile différence...). A ce sujet, je ne peux rien dire... 

Le Village : la playlist !

J'en avais déjà parlé... euh, voilà un certain temps ?
Mais comme je n'aime pas laisser les choses en plan, j'ai donc repris mes bonnes vieilles habitudes de l'époque où je "feuilletonnais" sur un certain site, afin de vous proposer une sélection de morceaux (uniquement des chansons) qui me semble restituer l'ambiance de mon roman.
Je précise tout de suite que si ça ne vous dit rien ou si vous vous êtes déjà imaginé votre propre bande originale à la lecture du village, surtout, ne changez rien !
Ne vous forcez pas à écouter la playlist ci-dessous. Je ne voudrais pas au contraire vous faire penser que le roman n'est pas pour vous simplement parce que nous n'avons pas les mêmes goûts musicaux. ;-)
Encore une fois, je ne prétends pas détenir la "vérité" à ce sujet comme sur le reste, même si j'en suis l'auteur.

Pour le reste justement, je n'ai évidemment pas choisi ces morceaux au hasard, que ce soit musicalement ou au sujet de leurs paroles et des thèmes abordés. Mais j'ai tout de même tenté de ne pas être trop transparent par rapport au roman, donc ne vous fiez pas forcément au titre des chansons (Oui, même avec "Requiem" ou "The End Of All Things" comme titre, si, si) ! 

Au passage, si vous voulez vous procurer Le Village en vente directe par exemple, pourquoi ne pas passer par le site de l'éditeur