News

Nouvelle traduction : "Automatic Noodle" - Annalee Newitz

Entre deux ouvrages de ma plume, je demeure traducteur et c'est avec un grand plaisir que je peux vous annoncer aujourd'hui que j'ai la chance de me charger de la traduction française de la novella Automatic Noodle, signée Annalee Newitz.

Sortie prévue l'année prochaine par chez nous. :)

Annalee Newitz, autrice visionnaire et acclamée dans le domaine de la science-fiction, nous propose Automatic Noodle, une novella réconfortante qui se déroule dans un avenir proche et raconte l’histoire d’une équipe de robots de restauration abandonnés qui ouvrent leur propre restaurant.

Alors que San Francisco se reconstruit après le chaos de la guerre, un groupe de robots de restauration travaillant dans une cuisine fantôme abandonnée prend le contrôle de son propre compte d’application de livraison. Ils se rebaptisent « restaurant de quartier » et commencent à produire les nouilles les plus savoureuses de la ville. Mais il y a un problème. Quelqu’un, ou quelque chose, bombarde la page d’avis du restaurant de faux commentaires négatifs sur la qualité du service. Les robots parviendront-ils à trouver le coupable avant que leurs notes ne s’effondrent et détruisent tout ce qu’ils ont créé ?


The Sword of Kaigen, un succès enfin en librairie

Le 12 février, le roman de M.L. Wang est finalement arrivé en France, traduit par mes soins, après avoir agité la blogosphère ou les communautés “booksta” des mois durant.
Beaucoup de romans se retrouvent “hypés”’ de la sorte. Peu se révèlent à la hauteur de leur réputation parfois artificiellement gonflée. Je suis fort soulagé de constater que The Sworf of Kaigen fait partie, à mes yeux, des rares élus à mériter un certain battage médiatique.

L’autrice possède un réel talent pour donner vie à ses personnages, ce dont je m’aperçois d’autant plus en traduisant maintenant Blood Over Bright Haven. Et à titre personnel, ça fait plaisir de voir que ma traduction a été citée plusieurs fois comme un point fort.
Je tenais tout spécialement à me montrer à la hauteur.

Ecriture et traduction, le bilan 2023 !

Il était temps !

Traduction :
2023 devait rester une année blanche en traduction, après la fin d’une aventure très compliquée en 2022 (j’y reviendrais peut-être en détail, un jour...) et surtout pour m’occuper de ma fille.
Mais puisque l’on a sollicité directement mes services et qu’il s’agissait d’un éditeur avec qui j’ai déjà beaucoup travaillé, je n’ai pas su dire non.
Résultat, une traduction presque reposante, avec une maison réellement bienveillante.

Ecriture :
Que dire de cette année ? Si l’on m’avait annoncé en janvier qu’Himilce passerait dans 20 Minutes ou La Croix, ou bien encore décrocherait un prix littéraire et serait réimprimé si vite, j’aurais signé des deux mains !
Et comme en plus, Célestopol 1922 a visiblement réussi son atterrissage en poche, je n’ai guère de regrets. Mais on ne se refait pas, j’en nourris malgré tout.

J’aurais aimé que certains lecteurs n’aient pas peur du terme “historique” dans “Fantasy historique” ou au contraire que les amatrices et amateurs d’Histoire le découvrent plus largement, car beaucoup parmi eux, classement en librairie oblige, ne sont même pas au courant de son existence.
Et bien sûr qu’Argyll ait droit à davantage de reconnaissance, même si les choses avancent très vite pour mon éditeur, et c’est largement mérité.
Une chose est sûre, je ne sais toujours pas ce qui fait que tel ou tel roman a tout de suite droit à beaucoup plus d’échos que les autres sur les réseaux. Ce n’est pas toujours qu’une affaire de moyens promotionnels même si plus l’éditeur est puissant, mieux on est servi, dans un milieu hautement concurrentiel qui tient encore beaucoup aux étiquettes. Et pourtant, à titre personnel, je crois m'être démené pour cette sortie ! Souvenez-vous de ma série de vidéos sur Carthage.
Encore faut-il derrière que la sauce prenne, évidemment. Et même si je pense avoir fait mes preuves depuis 2016 et mon premier roman, je crois aussi que des rendez-vous ont été manqués, que ce soit avec Himilce, Célestopol ou même La Piste des Cendres sorti en plein Covid. Dommage pour moi... et, peut-être, pour certains d’entre nous/vous.
En espérant vous convaincre en 2024 !

Pour une traduction humaine

Hier, j'ai relayé sur mes réseaux sociaux l'initiative du collectif En Chair et en os.
Son but est simple : lutter contre la prolifération du recours aux IA dans les traductions. Eh oui, les IA ne servent pas qu'à obtenir des dessins ou maintenant créer des morceaux de musique à partir d'une simple phrase.

Je cite le manifeste du collectif, auquel je souscris à 100%.

Entendons-nous bien : que l'on puisse commander une bière dans toutes les langues du monde grâce à son téléphone ou qu'il existe des dictionnaires en ligne par exemple, c'est très bien. Ce n'est certainement pas moi qui vais m'en plaindre. Tout va plus vite, d'un clic. Mais il y a un monde entre proposer ce qu'offre un dictionnaire papier, et encore, rarement dans le détail pour des domaines bien spécifiques, et remplacer l'âme de la traductrice/du traducteur.

Ne l’oublions pas.

Rencontre avec Aliette de Bodard à Lille

Ce sera le samedi 22 avril et je jouerai le rôle de modérateur !
Et l’entrée est gratuite.

La Nouvelle Librairie Internationale V.O nous propose de rencontrer une personnalité remarquable au moment où la Ville de Lille et ses bibliothèques s'apprêtent à célébrer la pratique de la langue anglaise.
La médiathèque Jean Lévy (Lille-Centre) accueille donc l'auteure Aliette de Bodard, le samedi 22 avril de 18h00 à 20h00.
 

Envie de lire des romans et nouvelles de Science-Fiction et de la Fantasy en anglais ? Laissez-vous séduire par cette auteure française multi récompensée, qui écrit exclusivement en anglais...
Ce temps fort sera suivi d'une séance de dédicaces.