Le 12 février, le roman de M.L. Wang est finalement arrivé en France, traduit par mes soins, après avoir agité la blogosphère ou les communautés “booksta” des mois durant.
Beaucoup de romans se retrouvent “hypés”’ de la sorte. Peu se révèlent à la hauteur de leur réputation parfois artificiellement gonflée. Je suis fort soulagé de constater que The Sworf of Kaigen fait partie, à mes yeux, des rares élus à mériter un certain battage médiatique.
L’autrice possède un réel talent pour donner vie à ses personnages, ce dont je m’aperçois d’autant plus en traduisant maintenant Blood Over Bright Haven. Et à titre personnel, ça fait plaisir de voir que ma traduction a été citée plusieurs fois comme un point fort.
Je tenais tout spécialement à me montrer à la hauteur.
News
The Sword of Kaigen, en librairie le mois prochain !
Chez le label Calix.
Enfin, ce roman se découvre donc pour le lectorat français.
Avant d'être traducteur, ou auteur, je reste lecteur, et je peux vous assurer que ce roman, qui m'avait complètement échappé jusqu'à l'an dernier, malgré son succès déjà confirmé, m'a vraiment marqué, avant même d'en traduire une ligne. Aujourd'hui encore, lorsque je repense à certaines scènes... La façon dont M.L. Wang met en scène ses personnages, y compris ses seconds rôles, la manière dont elle dévoile leurs émotions, leurs doutes, leurs regrets, leurs colères, leurs souvenirs, tout paraît à fleur de peau mais tout est surtout juste et puissant. L'écriture de l'autrice m'a durablement touché et j'espère lui avoir fait honneur.
Je précise que toutes les adaptations pour cette version française ont été menées en consultant directement l'autrice, y compris pour le changement de prénom de l'un des protagonistes. En la consultant, et avec son accord.
Je la remercie au passage pour sa disponibilité et sa patience !