News

Pour une traduction humaine

Hier, j'ai relayé sur mes réseaux sociaux l'initiative du collectif En Chair et en os.
Son but est simple : lutter contre la prolifération du recours aux IA dans les traductions. Eh oui, les IA ne servent pas qu'à obtenir des dessins ou maintenant créer des morceaux de musique à partir d'une simple phrase.

Je cite le manifeste du collectif, auquel je souscris à 100%.

Entendons-nous bien : que l'on puisse commander une bière dans toutes les langues du monde grâce à son téléphone ou qu'il existe des dictionnaires en ligne par exemple, c'est très bien. Ce n'est certainement pas moi qui vais m'en plaindre. Tout va plus vite, d'un clic. Mais il y a un monde entre proposer ce qu'offre un dictionnaire papier, et encore, rarement dans le détail pour des domaines bien spécifiques, et remplacer l'âme de la traductrice/du traducteur.

Ne l’oublions pas.

Célestopol vue... par une IA

Si vous connaissez déjà Célestopol, vous savez qu'il s'agit d'une cité dont la population est composée en (bonne) partie d'automates.

Et qui dit automates dit dans mon cas calculateurs stochastiques et plus généralement... intelligence artificielle ! Il y a quelques jours, je découvrais Snow Pixel, un programme d'apprentissage automatique et d'intelligence artificielle qui en se basant sur une définition de quelques mots, crée son propre contenu visuel.

Dès lors, il était très tentant pour moi de voir ce que cette IA proposerait en lui décrivant Célestopol... Les résultats se sont révélés très variables, avec deux approches possibles, une plus "structurée" et l'autre dite plus “créative”.
Parfois, je me suis contenté d’un unique mot (Célestopol, évidemment…), et le plus souvent d’une phrase, mais Snow Pixel déconseillant de faire trop long, je n’ai donc pas traduit puis copié/collé un passage entier décrivant la ville.

Je me disais en tout cas que je pouvais vous présenter, et partager avec vous, quelques aperçus de ces visions de Célestopol rêvées par une machine…