News

Le retour du Régiment Perdu

livres-rassemblement-316.jpg

Un retour, oui, mais en numérique !

Au cas où certaines personnes passant dans le coin seraient intéressées, sachez que les éditions Bragelonne m'ont récemment contacté pour signer un avenant aux contrats de traduction des romans en question, concernant une future parution en numérique de l’œuvre de William R. Forstchen.  ​

Je précise que cela concerne les 4 tomes que j'ai eu l'occasion de traduire, y compris le tome 5 Battle Hymn, jamais sorti en version papier. Ce qui ne signifie pas pour autant qu'il arrivera en numérique ! Je préfère ne pas donner de faux espoirs.
Il faudrait au préalable le relire et j'avoue que réviser une traduction 4 ans après l'avoir terminée, voilà qui doit tout de même constituer une expérience particulière.

Le making-of de l'illustration de Thunderer

J'en parlais au début du mois ! ​

Depuis, le projet d'illustration de couverture de Marc Simonetti a pris forme et l'artiste a mis en ligne voilà quelques jours une vidéo making-of résumant en un peu moins de 15 minutes des heures de travail.

Le roman de Felix Gilman sera publié en France au mois de juin. Encore une fois, ce fut un plaisir de se retrouver embarqué dans l'aventure de cette illustration donnant vie et âme et la cité d'Ararat !

Jour de sortie : la Ferme des Dragons !

Et voilà. ​

9782266192095.JPG

Mon dernier texte traduit en date est disponible depuis ce matin en librairie.

En y réfléchissant, c'est finalement ma première traduction "visible" depuis La Couronne du Chaos, paru... en juin dernier. Eh oui, 9 mois tout de même. Tous les autres romans sur lesquels j'ai pu travailler entre-temps vont sortir dans les semaines à venir.

En ce 21 mars 2013, c'est donc La Ferme des Dragons qui ouvre le bal ! Pas de premier chapitre à vous proposer, mais le roman de Tad Williams et Deborah Beale existe en tout cas en version numérique.

Et sur ce, je m'en vais justement vérifier si je le trouve bien en rayons !

Chansons de la Terre Mourante

41952.jpg

J'en parlais sur la page Travaux divers de ce fabuleux site...​

Dans quelques semaines maintenant sera disponible le premier volume de la traduction française (inattendue à mes yeux, d'où ma surprise au moment de l'annonce l'été dernier) de cette formidable anthologie, conçue sous la houlette de George R.R. Martin et Gardner Dozois.
Et l'on connaît maintenant les nouvelles au programme, de même que la couverture du tome en question.
Le recueil sera en vente dès le 2 mai.

Préface de Dean Koontz
Préface de Jack Vance
Une nuit au chalet du lac de George R.R.Martin
L'université de Maugie de Byron Tetrick
Le Bon Magicien de Glen Cook
("ma" nouvelle)
Abrizonde de Walter Jon Williams
La Porte Copse de Terry Dowling
Le Cru Véritable d’Erzuine Thale de Robert Silverberg
La dernière quête du mage Sarnod de Jeff Vandermeer


À l'autre bout du temps, un soleil rouge et obèse jette sur la Terre Mourante sa lumière de fin du monde. Ceux qui arpentent cette terre agonisante sont les derniers héros de l'humanité. Ils s'appellent Cugel ou Rhialto, T'sais ou Pandelume, ils sont mages ou voleurs, bretteurs ou escrocs, mais ils sont toujours flamboyants, car ils sont nés il y a de cela soixante ans, sous la plume de Jack Vance.

Maître de la narration, créateur de mondes et styliste unique, Jack Vance est probablement l'auteur qui a suscité le plus de vocations. Des générations entières d'écrivains ont voulu marcher sur ses traces et devenir, à leur tour, des marchands de rêves.
George R.R. Martin et Gardner Dozois ont réuni les plus grands noms des littératures de l'Imaginaire – Robert Silverberg, Glen Cook ou Walter Jon Williams – pour saluer, comme il se devait, Maître Vance et son cycle de la Terre Mourante.


Le grand déballage !

Ce matin, j'ai reçu mes exemplaires de ma prochaine traduction en librairie, La Ferme des Dragons de Tad Williams et Deborah Beale.​

J- 3 ! ​

C'est toujours un moment spécial de tenir entre ses mains pour la première fois un roman que l'on a traduit (l'été dernier dans le cas présent). ​Au passage, le nombre d'exemplaires auquel on peut avoir droit varie selon les éditeurs. ChezPocket Jeunesse (PKJ), c'est 10. Et cela représente déjà un gros carton !
Pour l'instant, je n'ai survolé que quelques pages. Mais n'ayant pas eu le loisir de relire les épreuves avant que le manuscrit parte à l'impression, je m'y pencherai plus avant sous peu, notamment en vue de la suite.

Petite anecdote, c'est la première fois que l'un des romans que je traduis a droit à du gaufrage, instant émotion !