Les traducteurs le savent bien, les adaptations de romans sont finalement plus rares qu'il n'y paraît. Et si certaines passent inaperçues tout en profitant généralement aux ventes de livres, d'autres ont parfois des allures de jackpot.
Mais voici un exemple encore différent. Cette scène tirée du nouveau dessin animé Star Wars Rebels, je l'ai traduite quasiment mot pour mot - c'est le cas de le dire - dans la petite traduction que j'ai faite cet été pour la Bibliothèque Verte. Mais c'est sans doute la série qui a inspiré l'auteur du roman en question.
Quoi qu'il en soit, c'est toujours amusant de voir prendre vie une scène que l'on s'était imaginé tout en la traduisant, ce qui ne m'était justement jamais arrivé, ou alors le "temps" d'une couverture.
News
Piloter un engin dans l'hyperespace c'est autre chose qu'une moissonneuse batteuse
Sans surprise, ma traduction imprévue correspondait donc à une plongée dans l'univers de Star Wars.
Il s'agit plus précisément d'un roman dérivé de Star Wars Rebels, le nouvel dessin animé qui arrive à la rentrée. On peut même déjà voir des affiches un peu partout en France, ce qui est toujours assez étonnant pour un traducteur, même si les affiches concernent évidemment la série et pas les romans.
Le texte étant très court, j'ai pu le glisser dans mon planning sans me mettre en retard pour autant. Et puis, c'était l'occasion de travailler avec la Bibliothèque Verte ! Ah, souvenirs de lecture d'enfance...
Sans parler de pouvoir jongler avec des termes comme officiers impériaux, chasseurs TIE, blasters, , vibrolame, Stormtroopers... Difficile de résister !
Voilà donc un projet sitôt signé, sitôt terminé, au point que je l'aurais à peine vu passer. Alors que l'été est généralement une période où les maisons d'édition tournent le plus souvent au ralenti. Un vrai "pot au noir".
Pour tout dire, je comptais même pouvoir enfin vous donner du neuf et surtout du concret concernant l'un de mes projets "autres" 1 + 1 + 1, mais je dois patienter encore pour l'instant... Ah, j'aurais bien besoin de la sagesse de Maître Yoda pour le coup !
Bon, allez, un indice tout de même, plus pour moi (histoire de lâcher un peu la pression !) que pour vous... Il sera aussi question d'"espace".
Il y a bien longtemps, dans une galaxie lointaine, très lointaine...
Dans un métier comme celui de traducteur, il y a souvent des imprévus, des opportunités à saisir, des occasions que l'on n'imaginait pas avoir la veille, avant de lire un mail.
Je me retrouve donc sur une (courte) traduction supplémentaire que je n'avais pas prévue dans mon programme et pour un éditeur historique avec qui je n'avais encore jamais travaillé.
Je voulais vous donner un indice, mais quand on voit le titre de ce billet... Est-ce bien encore nécessaire ? :-)